The Castle
By Franz Kafka
By Franz Kafka
By Franz Kafka
Introduction by Irving Howe
Translated by Willa Muir and Edwin Muir
By Franz Kafka
Introduction by Irving Howe
Translated by Willa Muir and Edwin Muir
By Franz Kafka
By Franz Kafka
Part of The Schocken Kafka Library
Part of Everyman's Library Contemporary Classics Series
Part of The Schocken Kafka Library
-
$17.00
Dec 15, 1998 | ISBN 9780805211061
-
$28.00
Nov 03, 1992 | ISBN 9780679417354
-
Dec 05, 2012 | ISBN 9780307829481
YOU MAY ALSO LIKE
The Periodic Table
Collected Stories of Franz Kafka
The Stranger
Exile and the Kingdom
The History of Sexuality, Vol. 3
Speaking Out
Ficciones
Studs Lonigan
Burmese Days, Keep the Aspidistra Flying, Coming Up for Air
Praise
“[Harman’s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka’s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.”
—J. M. Coetzee, The New York Review of Books
“The limits of Kafka’s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.”
—W. G. Sebald
“The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka’s original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence.”
—Mark M. Anderson
“The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece.”
—Elisabeth Young-Bruehl
“Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read.”
—Christopher Middleton
“This is the closest to Kafka’s original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come.”
—Egon Schwarz
21 Books You’ve Been Meaning to Read
Just for joining you’ll get personalized recommendations on your dashboard daily and features only for members.
Find Out More Join Now Sign In