“One of the [book’s] remarkable accomplishments is the complex fictional universe that Corobca creates.” —Costica Bradatan, TLS/Times Literary Supplement
“[The translator’s] work—in passages of soaring beauty and breathtaking sorrow, haunting tragedy and delirious joy—captures the individual tones of the novel’s two generations in Ana and Eugenia; the rhythm and rhyme of both folk songs and aphorisms; and the agony and ecstasy of Ana’s devout prayers.” —Cory Oldweiler, Words Without Borders
“Corobca is masterful at revealing the horrors of a dictatorship that remains out of sight while infiltrating every part of its subjects’ lives. . . . A historian herself from Moldova, Corobca showcases her thorough research in the rich details of Too Great a Sky. But despite Ana’s epic journey, the novel is not so much driven by plot. Rather, Corobca’s unembellished prose suggests a well-kept journal recounting one event after another as if to preserve a historical record. . . . Too Great a Sky serves as a testament to geography as destiny, the seepage of the past into the present, and the resilience of human lives shattered by the machinations of distant centers of power—then as now.” -—Eamon McGrath, Chicago Review of Books
“As a Ukrainian, Too Great a Sky’s depiction of the Soviet deportations in Bukovina in the 20th century remind me of those now occurring in Mariupol and other occupied cities in Ukraine. Corobca’s moving story lets the reader into this experience, in which locals are driven out and the new ‘masters’ declare the land as ‘always theirs.’ We should all hear stories like this one.” —Artem Chapeye, author of The Ukraine
“There’s a mythic, fairy-tale aesthetic that comes into play when survivors depict Stalin’s resettlement policies (fans of Platonov and even Pasternak will know what I mean), the sense of being orphaned by the universe, of complete and utter deprivation, free of resentment, because what would be the point? Liliana Corobca’s Too Great a Sky opens with its primal scene: after weeks of crossing endless steppes in cattle cars, you are released with nothing but the summer clothes on your back and assigned to a labor crew. But do you despair? Why would you? God still loves you, and there’s plenty to eat: grass, mice, once every three years a very small potato . . . I admit I cried a lot while reading this book, in part because my best friend’s father came from the same part of Romania as the people in the book and ended up deserting from the Red Army and walking to Israel. His mother, having been driven (literally, in the sidecar of a motorcycle) from Poland at age four, watched her own mother starve to death in Uzbekistan and did slave labor in an asbestos plant. I’d known these stories for 25 years in the form of jokes—for instance, it started snowing in Haifa, and my friend’s mother refused to go to the window, saying the snow in Siberia had been enough for one lifetime. It took a novel to flesh out those jokes with the emotions that even my friend has repressed. So I would give this book eleven points out of ten as one of the most moving I’ve ever read.” — Nell Zink
“This prose epic not only tells an astonishing, but largely forgotten, story of suffering and endurance amid the terrors of total war; Liliana Corobca also turns her historical research into the experience of Romanians deported by Soviet authorities from Bucovina to Kazakhstan into captivating fiction. In Monica Cure’s immersive translation, the narrator’s voice seasons horror and upheaval with humour, resilience and folkloric charm as she recounts the ordeal of the deportees and the ways they survived it. This mighty, moving novel transforms fact into art, and brings ancient storytelling skills to bear on modern tragedies.” —Warwick Prize for Women in Translation